Cameroonian Pidgin English

Cameroon Pidgin English
Wes Cos
Kamtok
Native toCameroon
Speakers12 million (2017)[1]
English Creole
Language codes
ISO 639-3wes
Glottologcame1254
Linguasphere52-ABB-bg
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Distribution of Kamtok

Cameroonian Pidgin English, or Cameroonian Creole (Cameroon Pidgin: Wes Cos, from West Coast), is a language variety of Cameroon. It is also known as Kamtok (from 'Cameroon-talk'). It is primarily spoken in the North West and South West English speaking regions.[2] Five varieties are currently recognised:

  • Grafi Kamtok, the variety used in the grassfields and often referred to as 'Grafi Talk'.
  • Liturgical Kamtok. This variety has been used by the Catholic Church for three-quarters of a century.
  • Francophone Kamtok. This variety is now used mainly in towns such as Douala, Nkongsamba, Bafoussam and Yaoundé, and by francophones talking to anglophones who do not speak French.
  • Limbe Kamtok. This variety is spoken mainly in the southwest coastal area around the port that used to be called Victoria and is now Limbe.
  • Bororo Kamtok. This variety is spoken by the Bororo cattle traders, many of whom travel through Nigeria and Cameroon.

Cameroonian Pidgin English is an English-based creole language. Approximately 5% of Cameroonians are native speakers of the language, while an estimated 50% of the population speak it in some form. [3]

The terms "Cameroonian Pidgin", "Cameroonian Pidgin English", "Cameroonian Creole" and "Kamtok" are synonyms for what Cameroonians call Cameroon Pidgin English. Many speakers are unaware that this language is different from Standard English. It is a variety of West African Pidgin Englishes spoken along the coast from Ghana to Cameroon. It is a vehicular language that has been in active use in the country for over 200 years. It came into being in the Slave Trade Years (1440 to early 1800s[4]). It preceded English in Cameroon: the first Baptist missionaries who arrived in Cameroon in 1845 and introduced formal education in English, had to learn Pidgin. A few decades later during the German annexation period (1884–1914), Pidgin resisted a German ban. It took flight when it became a makeshift language used in German plantations and undertakings by forced labourers who were drawn from the hinterland and who spoke different indigenous languages. With time it passed into use in the market place, and was adopted by Baptist missionaries as the language of their evangelical crusade. For many years, it has been used on school playgrounds and campuses and in political campaigns, and today it is forcing its way into spoken media. (For a comprehensive description of its linguistic features and its place in the language ecology of Cameroon, see amongst others, Kouega 2007 and 2008).

  1. ^ Cameroon Pidgin English at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ Anchimbe, Eric A. "Multilingual backgrounds and the identity issue in Cameroon." Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 39.2 (2011): 33-48.
  3. ^ Ozón, Gabriel; Ayafor, Miriam; Green, Melanie; Fitzgerald, Sarah (2017). "The spoken corpus of Cameroon Pidgin English". World Englishes. 36 (3): 427–447. doi:10.1111/weng.12280. ISSN 0883-2919.
  4. ^ Hugh Thomas, The Slave Trade Picador, London, 1997.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search