Rajah Humabon

Humabon
King of Cebu
Reign16th century – 27 April 1521
PredecessorSri Parang the Limp
SuccessorRajah Tupas
BornCebu, Kingdom of Cebu
DiedBefore 1565
SpouseHara Humamay (Juana)
HouseKingdom of Cebu
DynastyChola
FatherSri Bantug
ReligionHinduism (before 1521)
Roman Catholicism (after 1521 until Magellan's death)

Rajah Humabon (also Hamabao or Hamabar in other editions of the "First Voyage Around the World")[1] later baptized as Don Carlos Valderrama, was one of the recorded chiefs in Cebu who encountered Ferdinand Magellan in the 16th century. Humabon ruled at the time of the arrival of Portuguese-born Spanish explorer Ferdinand Magellan in the Philippines in 1521.[2] Humabon, his wife, and his subjects were the first known Christian converts in the Philippines. However, since there were no Catholic priests in Cebu from 1521 to 1565, this Christianity was not practised until the return of the Spaniards to Cebu. There is no official record of Humabon's existence before the Spanish contact. The existing information was written by Magellan's Italian voyage chronicler, Antonio Pigafetta on Humabon and the indigenous Philippine peoples that existed prior to Spanish colonization. Rajah Humabon is cited as the reason for why Magellan fought in the Battle of Mactan, as the latter wanted to earn the trust of Humabon by helping him subdue his opponent Lapulapu, one of the chiefs (or datu) of Mactan.[3][4] Despite being referred to as "king" in the journal of Antonio Pigafetta, he was not one like in the manner of a monarch in centralized societies, it is plausible that the title was mistakenly applied because according to succeeding chroniclers, there were no kingdoms in the pre-colonial Philippines.

According to the book "Visayas en la Epoca de la Conquista" ("Visayas at the Time of Conquest") published in 1889 by Isabelo de los Reyes, the name was also pronounced as Hamabao which contains the Cebuano word, mabaw, "shallow" and the prefix ha-, which is added to adjectives referring to degree, or in poetic usage, gives formal flavor to the style.[1][5] This is possible as it is common in Philippine languages wherein the sounds of /d/, tapped /ɾ/, and /l/ are sometimes identical to one another, case in point danaw and lanaw ("lake") as in Maguindanao, Maranao and Lanao[6][5]. Using this trend, it is possible that the sound shifted through either the /l/ sound shifting to /w/ or through /r/ to /l/ and then eventually /w/.

  1. ^ a b de los Reyes y Florentino, Isabello (1889). Las islas visayas en la epoca de la conquista (in Spanish). Manila: Tipo-Litografía de Chofré y ca. p. 50. Muchas veces lo tomada de la categoría de la criatura como Hamabao (ó Hamabar según otros autores) que significa principal de poca nobleza...
  2. ^ Product of the Philippines : Philippine History Archived October 31, 2007, at the Wayback Machine
  3. ^ Ocampo, Ambeth (November 13, 2019). "Lapu-Lapu, Magellan and blind patriotism". Inquirer.net. Retrieved November 22, 2019.
  4. ^ Mojarro, Jorge (November 10, 2019). "[OPINION] The anger toward the 'Elcano & Magellan' film is unjustified". Rappler. Rappler Inc. Retrieved November 22, 2019.
  5. ^ a b Wolff, John U. (June 24, 2012). A Dictionary of Cebuano Visayan.
  6. ^ Alcina, Ignacio (1668). Kobak, OFM, Cantius J.; Gutierrez, O.P., Lucio (eds.). History of the Bisayan People in the Philippine Islands. Vol. 3. UST Publishing House. pp. 26–27. However, they confuse among themselves very often the letter L, R, and D. In this fashion they become a single letter to them. One cannot tell if it is Ele (L), Erre (RR or R), or De (D), as they commonly pronounce them because, either they speak them in a confused war, or it is impossible to determine which letters as it is.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search