Bahasa Singlish | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dituturkan di | Singapura | ||||
Penutur | Tidak diketahui | ||||
| |||||
Kode bahasa | |||||
ISO 639-3 | Tidak ada (tidak ada ) | ||||
Glottolog | sing1272 [1] | ||||
Artikel ini mengandung simbol fonetik IPA. Tanpa bantuan render yang baik, Anda akan melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lain, bukan karakter Unicode. Untuk pengenalan mengenai simbol IPA, lihat Bantuan:IPA.
| |||||
![]() | |||||
Bahasa percakapan sehari-hari Inggris Singapura, lebih dikenal sebagai Singlish, adalah sebuah bahasa kreol berbasis bahasa Inggris[2][3][4] yang digunakan di Singapura.
Sementara bahasa Inggris adalah salah satu bahasa resmi Singapura, Singlish umumnya dianggap memiliki gengsi yang rendah. Pemerintah Singapura dan beberapa kalangan warga Singapura sama-sama berusaha keras mencegah penggunaan Singlish dengan mendukung penggunaan Bahasa Inggris Standar. Pemerintah telah membuat acara tahunan Gerakan Berbicara Bahasa Inggris yang Baik untuk menekankan tujuan tersebut. Singlish juga sangat tidak dianjurkan di media massa dan di sekolah-sekolah.[5] Namun, upaya pencegahan resmi tersebut dan penyensoran rutin sesungguhnya dilawan oleh penyajian lainnya di media utama, termasuk penggunaan rutin oleh warga biasa dalam wawancara di jalan yang disiarkan di TV dan radio setiap hari, serta penggunaan sesekali di surat kabar.[6]
Kosakata Singlish terdiri dari kata-kata yang berasal dari bahasa Inggris, Melayu, Hokkian, Tiochiu, Kantonis, Tamil, Arab, dan pada tingkat lebih rendah berbagai bahasa Eropa lainnya, bahasa India dan Tionghoa lainnya. Juga, unsur bahasa Amerika dan gaul Australia telah masuk melalui serial televisi dan film yang diimpor.[7]
Singaporean English or Singlish, as it is better known to the local populace, is an English creole that has long been a contesting issue between pro–Singlish and anti–Singlish proponents.
Singlish vocabulary formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "sports pages" (sport in British English) and "soccer coverage" (the use of the word "soccer" is not common in British media). Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, the Chinese variety native to more than 75% of the Chinese in Singapore, and from Malay. In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as "borrow"/"lend", which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Mandarin word, "借" (jiè), which can mean to lend or to borrow. For example: "Oi, can I lend your calculator?" / "Can lend me your calculator?" This is technically incorrect in standard English but is widely used in Singlish.
© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search