Dyskusja:Gubernator porucznik prowincji Kanady

Jest to ZASTEPCA GUBERANTORA (w USA i w Kanadzie). Nie ma zadnego g. porucznika. To nie wojsko!!! Poprawcie, bo wyglada smiesznie, cos jak Gazeta Wyborcza :-)



Czy potrzebne to ujednoznacznienie w innych krajach też są Gubernatorowie Porucznicy? Ewent. wnioskuję Gubernator Porucznik Kanady lub
Gubernator Porucznik w Kanadzie
Kanadyjski Gubernator Porucznik

Kpjas 23:45, 10 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Jeśli tak to
Gubernator Porucznik Prowincji Kanady. W Wiekszosci krajow Wspolnoty Brytyjskiej, jak sadze sa tacy.

Jonasz (PW) 02:33, 11 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Do bezimiennego komentarza. Nie jest to zastępca, gdyz nie zastępuje gubernatora. Jonasz (PW) 12:20, 18 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

1. Rzeczywiście w polskich źródłach (pwn.pl) tłumaczy się ten tytuł jako "zastępca gubernatora", mimo że nie zastępuje gubernatora. Należy to rozumieć jako "stanowisko o szczebel niższe od gubernatora" ale nie wymagające istnienia jakiegoś "gubernatora-szefa". A poza tym jest to polskie tłum. tytułu, a tytuły nie rządzą się "ścisłą" logiką. Np. czy wicehrabia zastępuje jakiegoś hrabiego albo prof. nadzwyczajny jest tytułem "wyższym" niż prof. zwyczajny?
2. Ja bym pisał "monarcha brytyjski" zamiast "król/królowa Anglii", bo jest to monarcha nie tylko Anglii ale również Szkocji, Walii i Irlandii Pn. :-) Poza tym chyba nie warto pisać osobnych haseł król ..., królowa .... Sprawę by załatwiło monarchia brytyjska (ogólne) i Elżbieta II Królowa Wielkiej Brytanii (szczegółowe). I pisało by się: "głową państwa jest monarcha brytyjski..." lub król/królowa W. Brytanii. Załatwia to problem płci monarchy. Nie trzeba będzie poprawiać setek linków jak po królowej nastanie król! Co wy na to?
3. Porównanie z Gazetą Wyborczą chyba miało nas obrazić. :-( Kuba G 15:44, 18 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Zastepca Gubernatora nie brzmi mi ladnie, a porucznik to piekne, stare polskie slowo. Czekam na potwierdzenia tego co napisal Koba G. jesli tak to dokonam odpowiednich zmian. Jonasz (PW) 16:37, 18 gru 2003 (CET)[odpowiedz]



XXXXXXXXX Jezeli ktos kliknie pierwszy raz na strone do dostanie oczoplasu. Ten porucznik wyglada niedorzecznie i obniza wartosc wiki. Szefem rzadu lokalnego jest premier, np. http://www.gov.ns.ca/prem/ Ze strony wynika, ze ow porucznik ma jakiekolwiek znaczenie. Malo kto wie o nim nawet w Kanadzie. Wyraz "lieutenant" w jez. ang. oznacza "prawa reke", "zastepce". Ktos tumaczyl doslownie nie znajac angielskiego z zycia. Wyszedl z tego smieszny dziwolag.

To jak proponujesz to napisać (po polsku)? Kuba G 17:09, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

XXXXXXXXX Proponuje dodac zdanie wstepu ze jest to funkcja czysto ceremonialna (o ile jeszcze istnieje) i ze szefem loklnego rzadu jest premier z podleglym gabinetem ministrow. Zdecydowanie Zastepca Gubernatora. Kolumb byl vice krolem. Czasami uzywa sie namiestnik. W tym wypadku, zdecydowanie zastepca.

Co na to Jonasz (PW) - autor strony ? A na jakiej podstawie Ty XXXXXXXXX tak twerdzisz? Kuba G 17:27, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Oto cytat z pewnego artykuly o Mikronezji: W każdym stanie urzędują wybierani w powszechnych wyborach gubernator i gubernator-porucznik. Każdy stan ma również własną izbę reprezentantów. Władze Mikronezji nie zajmują się sprawami obronności i bezpieczeństwa kraju. Na mocy umowy stowarzyszeniowej, kwestie te należą do kompetencji rządu USA.

Jan Zakrzewski w swej popularnej, lecz bardzo kompetentnej ksiazce "Ameryka Kanadyjska" uzywa zamienie "gubernator prowincji" z "gubernator porucznik".

Jak widac uzywa sie tego okreslenia. Bede sie przy nim upieral, dopuki nie zostanie przedstawiona inna opiniia zawodowego historyka zajmujacego sie tym regionem swiata.

Co zas do uzupelnien artukuly, to jest on jeszcze nieskonczony, podobnie jak caly dzial Kanada, planuje nad tymi zagadnieniami pracowac przez caly rok 2004.

Co sie zas tyczy mojej znajomosci angielskiego to wywodzi sie ona tylko i wylacznie z zycia.

Jonasz (PW) 17:42, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Jeszcze jedna uwaga. Gubernator porucznik nie jest podwladnym Gubernatora Generalnego, lecz podlega bezposrednio Krolowej. Okreslenie go zastepca byloby mylace. Jonasz (PW) 17:49, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

xxxxxxxxx

Powyzej mamy doczynienia z dwoma przykladami interpretacji, ktore ja uwazam za bledne. Dwie jaskolki wiosny nie czynia. Tym bardziej ze mamy doczynienia z okresleniem jak by nie bylo raczej mowym (w sensie interpretacji).

A jak w takim razie tlumaczy sie General lieutenant, czy na "zastepce generala" czy raczej "generala porucznika" Jonasz (PW) 18:03, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]


XXXXXXXXX oba wyrazy sa osobne. Wyraz lieutenant pochodzi od "prawa reka" - "zastepca". Przyjety w wojsku jako stopien, zyje wlasnym zyciem. GL nie ma wiec juz zadnego zwiazku z samym oryginalnym wyrazem lieutenant. Literackie znaczenie jest dalej to samo. I w przypadku gubernatora pochodzi ono wlasnie stad. Porownac sie nie da.

Pamietajmy, ze funkcje Governor lieutenant istneija takze w Australii, Nowej Zelandii i w USA, choc ten ostatni ma innyc charakter. Jak w polskiej literarurze tlumaczy sie te funkcje? Jonasz (PW) 18:30, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

A moze "Gubernator deputowany" Jonasz (PW) 18:31, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

xxxxxxxx Deputowany to tez zastepca. A przynajmniej deputy ma takie znaczenie. Gub.L. w USA to ZASTEPCA. W przypadku Kanady nie ma co wymyslac. Tak jak z vicehrabia nie ma nad soba hrabiego.

Jaka jest wiec twoja propozycja Jonasz (PW) 18:42, 31 gru 2003 (CET)[odpowiedz]

Czy nie byłby słuszniejszy termin "gubernator namiestnik"? Faktycznie termin wyraz porucznik pierwotnie oznaczał tego komu się porucza władzę czy dowodzenie w zastępstwie właściwego dowódcy czy władcy, jednak w polskim języku termin ten dziś jednoznacznie kojarzy się ze stopniem wojskowym. Termin namiestnik ma znaczenie podobne, ale bardziej się kojarzy z administracją Eszetpe 22:52, 15 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Przede wszystkim trzeba uściślic zasady gramatyczne obowiązujące w jęz. polskim: to jest pełny tytul, więc nie może byc "Gubernator porucznik", bo ten Gubernator nie jest porucznikiem. Ma jedynie tytuł "Gubernatora Porucznika", obie częsci nazwy z dużej litery. Chyba jednak dużo wlaściwiej właśnie "'Porucznik" a nie "Zastępca", bo faktycznie żadnym zastepcą nie jest i byśmy w ten sposób tworzyli nową, nieistniejącą funkcję w systemie konstytucyjnym Kanady.--emanek (dyskusja) 07:40, 17 lut 2009 (CET) Tak po prawdzie to etymologicznie najsłuszniej można to przetłumaczyć "Gubernator Namiestnik". Z terminologii brytyjskiej "Lord Lieutenant" > Namiestnik Królewski. Stąd tez zreszta wywodzi sie polskie "porucznik" > porucza, wyręcza, namiestnikuje. "Zastępca Gubernatora" to "Lieutenant-governor" nie "Governor Lieutenant". Tylko prosze nie "Gubernator porucznik". To naprawde niedorzeczne.--emanek (dyskusja) 07:54, 17 lut 2009 (CET)[odpowiedz]


© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search