Kinesisk postromanisering

Officiell kinesisk postkarta från 1947.

Kinesisk postromanisering, eller Chinese Postal Map Romanization (kinesiska: 郵政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì pīnyīn), är ett romaniseringssystem för kinesiska ortnamn som kom i bruk under den sena Qingdynastin. Det blev officiellt godkänt på en kejserlig postkonferens (帝國郵電聯席會議) som hölls i Shanghai våren 1906. Postromaniseringen förblev normerande på västerländska kartor långt in på 1900-talet och trängdes inte ut av pinyin förrän efter 1979, då Folkrepubliken Kinas regering gjorde detta obligatoriskt i alla engelskspråkiga publikationer.

Systemet byggde på det då rådande romaniseringssystemet Wade-Giles, men tog också hänsyn till hävdvunna europeiska stavningssätt, kinesiska dialektala uttal och historiska uttal av ortnamn.

Huvudavvikelserna från Wade-Giles var bland annat:

  • Det nästan fullständiga utelämnandet av diakritiska tecken och accenter.
  • Chi, ch'i och hsi (pinyin ji, qi, och xi) återgavs som antingen tsi, tsi och si, eller som ki, ki och hi beroende på historiska uttal som till exempel:
  • Om den inte är den enda vokalen i en stavelse blir u Wade-Giles i stället w:
  • Si motsvarar ofta xi i pinyin:
  • Ortnamn i Guangdong, Guangxi och Fujian romaniserades ofta utifrån lokala dialekter, som hakka, kantonesiska och minnan-dialekterna:
  • Populära innarbetade europeiska ortnamn behölls, i synnerhet i de gamla fördragshamnarna:

Andra ortografiska egenheter var:

  • hs- blev sh- eller -s, till exempel Kishien (från Chi-hsien)
  • (schwa) och -ei blev båda -eh, till exempel Chengteh (från Ch'eng-te') och Pehkiao (från Pei-ch'iao). kunde ibland återges -e eller -ei.
  • avslutande u blir ibland-uh, t.ex. Wensuh (från Wen-su)

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search