Noli me tangere

Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525

Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection. The biblical scene has been portrayed in numerous works of Christian art from Late Antiquity to the present.[1][2] The phrase has also been used in literature, and later in a variation by military units since the late 18th century.

The original Koine Greek phrase, Μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou), is better represented in translation as "cease holding on to me" or "stop clinging to me", i.e. an ongoing action, not one done in a single moment.[3]

  1. ^ See G. Schiller, "Ikonographie der christlichen Kunst", vol. 3, Auferstehung und Erhöhung Christi, Gütersloh, 2 1986 (ISBN 3-579-04137-1), pp. 95–98, pl. 275–297
  2. ^ Art. Noli me tangere, in: "Lexikon der christlichen Ikonographie", vol. 3 Allgemeine Ikonographie L–R, Rom Freiburg Basel Wien, 1971 (ISBN 3-451-22568-9), col. 332–336.
  3. ^ See, for instance, "Touch Me Not" by Gary F. Zeolla or Greek Verbs. The form of the verb used is not the aorist imperative, which would indicate momentary or point action, but the present, which indicates an action in progress. (Lesson Five – Greek Verbs). When, later in the same chapter, Jesus invites Thomas to touch his side, the aorist imperative is used to indicate the proposed momentary action (John 20:27). See also Jeremy Duff, The Elements of New Testament Greek, 7.2.2. "The difference between the Present and Aorist Imperatives".

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search