Doblatge

El doblatge és un procés de postproducció audiovisual que consisteix a substituir el diàleg original d'una pel·lícula, reportatge, programa, documental, etc., per una nova gravació de la banda d'àudio (veus). Això es fa amb diverses finalitats, com millorar la locució d'un o diversos actors, corregir problemes en la gravació original del so o oferir els diàlegs en un altre idioma.[1][2]

El doblatge en un altre idioma consisteix en dos processos complementaris: la traducció adaptada dels guions originals i el doblatge en si, és a dir, la gravació d'actors de doblatge (o locutors) del nou text en l'idioma al qual s'ha traduït la versió original.[3] També s'utilitza per a donar veu a actors inexistents, com els personatges dels dibuixos animats o per a afegir un narrador en off (una veu d'algú que no apareix filmat).[4]

El Dia Internacional del Doblatge és el 12 de juny.[5]

  1. «Sound track | recording» (en anglès). [Consulta: 17 desembre 2020].
  2. «What Is Dubbing?» (en anglès americà), 08-09-2019. [Consulta: 17 desembre 2020].
  3. «Dubbing and Subtitling | Encyclopedia.com». [Consulta: 17 desembre 2020].
  4. Diccionario de Arte I (en castellà). Barcelona: Biblioteca de Consulta Larousse. Spes Editorial SL (RBA), 2003, p.174. ISBN 84-8332-390-7 [Consulta: 30 novembre 2014]. 
  5. «Día Mundial del Doblaje, un homenaje a las voces» (en castellà). [Consulta: 17 desembre 2020].

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search