Khom-Thai-Schrift

Bhudda Sutra in Khom-Thai-Schrift.
Simon de La Loubère publizierte 1691 sein Buch „Du Royaume de Siam“ und beschrieb darin die Thailändische Schrift und die Khom-Thai-Schrift die er Alphabet Bali (Pali) Schrift nannte, was richtig war. Wurde die Schrift doch primär zum Schreiben der Sprache Pali eingesetzt.

Die Khom-Thai-Schrift (Thai อักษรขอมไทย ausgesprochen akson khoom thai, auch อักษรขอม ausgesprochen akson khoom, Laotisch ອັກສອນຂອມ ausgesprochen akson khoom) ist eine Schrift, welche in der religiöser Literatur in Thailand und Laos Verwendung findet. Dabei handelt es sich um eine modifizierte Khmer-Schrift.[1] Der Name setzt sich aus อักษร Schrift und ขอม Khmer zusammen.[2] Bis zur Regierungszeit von König Mongkut (1804–1868) was die Khom-Thai-Schrift neben der Thailändischen Schrift die zweite wichtige Schrift im Königreich Thailand. Die Schrift wurde besonders in der religiösen Literatur eingesetzt. Dies galt besonders für die Verbreitung von Texten in der Sprache Pali (บาลี ausgesprochen baalii). Heutzutage werden Pali-Texte primär mit dem Thai oder Laotischen Alphabet geschrieben. Somit hat die Schrift an Bedeutung verloren.[3][4] Die Schrift wurde nicht als UNICODE-Zeichen definiert und kann deshalb auf normalen Computern nicht dargestellt werden.

Die Schrift besteht aus 35 Konsonanten und 8 Vokalen. Wie im Khmer werden aufeinanderfolgende Konsonanten untereinander geschrieben.

  1. Ramkhamhaeng University: อักษรขอมที่ใช้ในภาษาไทย: จารึกสุโขทัยที่ใช้อักษรขอมกับภาษาไทยดังเช่นจารึกวัดป่าแดงนั้น แสดงว่าคนไทยยุค. นั้นยอมรับรูปอักษรขอมเป็นรูปอักษรของไทยแบบหนึ่งที่ใช้กับภาษาบาลี และได้ดัดแปลงมาใช้กับ
  2. thai2english ขอม
  3. Farida Virunhaphol: University of Huddersfield, 2017. Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility.
  4. พระพรศักดิ์ ฐิตเมโธ: การศึกษาอักษรขอมที่ใช้ในพระพุทธศาสนาเถรวาทในประเทศไทย,มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search