Moru

Infotabla de grupu humanuMoru
Tipu etnónimo (es) Traducir
Epónimu Mauritania Tingitana
Mapa de distribución
Cambiar los datos en Wikidata
Moros del norte d'África. Fotografía del National Geographic de 1917 Gypsies and Moors in Northern Africa.[1]
Otelo y Desdémona por Muñoz Degrain, pintura de 1881.
El café de les golondrines, acuarela de tema orientalista de Mariano Fortuny, sobre apuntes tomaos en Tánxer, 1868.[2]
Vistíu de fiesta, oleu de tema orientalista d'Étienne Dinet, 1907.
Abd el-Ouahed ben Messaoud ben Mohammed Anoun, embaxador moru ante la reina Sabela I d'Inglaterra, 1600. D'autor anónimu.
Xuglar moru y xuglar cristianu, nes Cantigues d'Alfonsu X el Sabiu, escontra 1284.
Guerreros moros y cristianos, formando parte d'un mesmu exércitu. Foi una situación bien común mientres la mayor parte de les batalles de Reconquistar. De les mesmes Cantigues.
Ilustración de Los Motinos de les Alpujarras de Manuel Fernández y González, 1859. Grabador: Tomás Carlos Capuz.
Espulsión de los moriscos, por Vicente Carducho. Empiezos del sieglu XVII (el fechu representáu ye de 1609).
Xigantes moros de Sitges, figures de la fiesta popular de xigantes y cabezudos.

Moro ye un términu d'usu popular y coloquial, que puede tener o non connotaciones peyoratives, dependiendo tantu del emisor como del receptor,[3] pa designar, ensin distinción clara ente relixón, etnia o cultura, a los naturales del noroeste d'África o Magreb (espresión árabe qu'entiende tol oeste d'África al norte del Sahara: l'actual Mauritania, Marruecos, Arxelia, Tunicia ya inclusive Libia), y tamién de forma xenérica a cualesquier musulmán, independientemente del so orixe.[ensin referencies]

Utilizáu por autores griegos y romanos pa designar a los pueblos norteafricanos habitantes del antiguu reinu de Mauritania y les antigües provincies romanes de Mauritania Tinxitana y Mauritania Cesariense. Dende la Edá Media el términu moros viénose emplegando, inclusive na lliteratura culta, pa designar a un conxuntu imprecisu de grupos humanos: tanto a los musulmanes españoles (andalusíes, enfrentaos mientres l'estensu periodu históricu denomináu Reconquista —sieglos VIII al XV— a los reinos cristianos peninsulares), como a los bereberes, a los árabes o a los musulmanes d'otres zones (de forma intercambiable con otros términos güei obsoletos, como sarracenu, agareno o ismaelita); inclusive a los de raza negra (como Shakespeare en Otelo: el moru de Venecia, nun usu más propiu de la Inglaterra isabelina) o a cualquier persona de tez escura (como nel llamatu del condotiero Ludovico Sforza, llamáu Ludovico il Moro).

Tierra de moros denominar al territoriu apoderáu polos musulmanes, especialmente na España musulmana medieval, pero tamién en cualesquier otru llugar o tiempu, nun usu equivalente al conceutu islámicu de Dar al Islam.

El términu moru non siempres s'aplicaba de forma despreciatible, sinón que según el contestu presentar de forma positiva ya inclusive almirativa.[4]

Emplegaos na etnografía de los sieglos XVIII y XIX pa designar genéricamente a les poblaciones del Magreb (con mayores o menores precisiones tocantes a color de la piel —más o menos "morenu" o escuru—, color y forma del pelo -más o menos negru y rizáu-, índiz cefálicu o otres midíes antropométriques), l'usu de los términos moru o raza mora con esti significáu cayó en desusu cola meyora de la ciencia y nun tien nenguna validez científica na etnografía recién.[5] El mesmu denominador d'apariencia, morenu deriva del de moru, al igual que Mauri nel grecollatín orixinal del cual provienen. Sicasí, sigue siendo d'usu habitual y oficial (inclusive estadísticu) na denominación de bien diversos grupos de población nuna amplia zona del África Noroccidental, non yá al norte d'El Sáḥara, sinón tamién en Mauritania, Senegal, Malí y Níxer. N'otres partes del mundu bien alloñaes, como Sri Lanka y Filipines, el términu moru utilizar pa designar a poblaciones de relixón musulmana ensin nenguna rellación étnica col Magreb.

  1. Páxina de Commons col reportaxe completu.
  2. Ficha en Artehistoria.
  3. Arturo Pérez-Reverte, Moros de la morería. DRAE. Exemplos d'usu con connotaciones peyoratives explícitamente indicaes (tantu nel emisor como nel receptor), y con distintes esplicaciones de calter históricu, tantu na lliteratura clásica como na actualidá: Tirso de Molina Moro ye'l Conde/ y entá peor, si'l refrán mires/ de "antes moru que gallegu" (en Mari-Hernández a la gallega, citáu equí por Lafuente); Edurne Uriarte despreciu-espanol-del moru-3797.asp El despreciu español del "moru" (en ABC); Moros, godos, españoles y canarios (en El Digital de Canarias); ¿Moro o moriscu? ¿Quier Usté qu'esclariemos un pocu? (en La gaceta d'Almería).
  4. El musulmán heroicu que realza al cristianu. Los romances moriscos, en materialesdehistoria.org. Pueden trate, por casu, en munchos refranes (vease Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014), «moru», Diccionario de la lengua española (23.ª edición), Madrid: Espasa, ISBN 978-84-670-4189-7, http://dle.rae.es/moru ):
    • A más moros, más ganancia (despreciar los riesgos col enfotu de que cuanto mayores son, más pagu llograr al vencelos).
    • Como moros ensin señor (describe la xunta en que reina gran tracamundiu y desorde).
    • Hai [o nun hai] moros na mariña (encamienta procuru y procuru o lo contrario).
    • Haber moros y cristianos (haber gran pendencia, reña o discordia).
    • Moros van, moros vienen (faltar pocu pa enfilase).
    • A moru muertu, gran llanzada (cobardía consistente n'aparentar un gran méritu por atacar a quien yá ta vencíu).
    • O toos moros, o toos cristianos (esixir igualdá de tratu pa toos en tou, y que s'iguale a toos nunes cuesas pero non n'otres).
    • De mal moru, nunca bon cristianu (con variantes: Quien nun foi bon moru, nun va ser bon cristianu; o Nin de mal moru bon cristianu, nin de mal cristianu bon moru; asemeyáu a L'hábitu nun fai al monxu).
    • L'oru y el moru (pa sopesar o prometer daqué exageradamente; vease Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014), «oru», Diccionario de la lengua española (23.ª edición), Madrid: Espasa, ISBN 978-84-670-4189-7, http://dle.rae.es/oru ).
    Y en munchos romances:
    ¡Abenámar, Abenámar, moru de la morería,

    ...

    moru qu'en tal signu naz nun tien de dicir mentira. Ellí respondiera'l moru, bien vais oyer lo que dicía: – Non te dirélo, señor, anque me costar la vida, porque soi fíu d'un moru y

    una cristiana cautiva;
    Paseábase el rei moru pela ciudá de Granada ...


    Y que les caxes de guerra apriesa toquen l'arma, porque lo oyan los sos moros, los

    de la vega y Granada.
    Venta de Viveros, sitiu dichosu,

    si'l venteru ye cristianu y

    el vinu moro!

    Amás del famosu poema de Fray Luis de León:

    nin del doráu techu

    almírase, fabricáu

    del sabiu moru, en xaspes sofitáu.

    Oda a la vida retirada
  5. Siquier dende 1911 (Voz "Moors" na Enciclopaedia Britannica, pg. 811 de la edición impresa).

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search