Gwoyeu Romatzyh

Gwoyeu Romatzyh
Comparison between Gwoyeu Romatzyh (top) and pinyin (bottom) for Gwoyeu Romatzyh's official name 國音字母第二式 ('Second Pattern of the National Alphabet'; middle)
Script type romanization
CreatorNational Languages Committee
Created1925–1926
Official script
LanguagesStandard Chinese
Traditional Chinese國語羅馬字
Simplified Chinese国语罗马字
Literal meaningNational language romanization
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuóyǔ Luómǎzì
Bopomofoㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄚˇ ㄗˋ
Gwoyeu RomatzyhGwoyeu Romatzyh
Wade–GilesKuo2-yü3 Lo2-ma3-tzu4
Tongyong PinyinGuó-yǔ Luó-mǎ-zìh
Yale RomanizationGwóyǔ Lwómǎdz̀
IPA[kwǒỳ lwǒmàtsɹ̩̂]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwokyu Lòhmáhjih
IPA[kʷɔ̄ːk jȳː lɔ̀ː mɐ̬ tɕìː]
JyutpingGwok3 jyu3 Lo4 ma5 zi6
Southern Min
Hokkien POJKok-gí Lô-má-jī

Gwoyeu Romatzyh[a] (GR) is a system for writing Standard Chinese using the Latin alphabet. It was primarily conceived by Yuen Ren Chao (1892–1982), who led a group of linguists on the National Languages Committee in refining the system between 1925 and 1926. In September 1928, it was adopted by the Republic of China as the national romanization system for Standard Chinese.[1] GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, a method originally proposed by team member Lin Yutang (1895–1976). Distinct sets of spellings are assigned to syllables in GR according to particular rules. This differs from approaches used by other systems to denote tones, like the numerals used by the earlier Wade–Giles system, or the diacritics used by the later Hanyu Pinyin system.

Despite support from linguists both in China and overseas—including some early proponents who hoped it would eventually replace Chinese characters altogether—GR never achieved widespread use among the Chinese public, who generally lacked interest in the system or viewed it with hostility due to its complex spelling rules. In places where GR had gained traction, it was eventually replaced—largely by Hanyu Pinyin (or simply "pinyin"), which became the international standard during the 1980s, and itself follows principles originally introduce by GR. Widespread adoption of the system was also hindered by its narrow calibration to the Beijing dialect, during a period when China lacked the strong central government needed to impose use of a national spoken language.

From 1942 to 2000, a small number of reference works published in Hong Kong and overseas also used the system, and Chao would use it throughout his later linguistics work, including in his most influential publications. Chao said that tonal spelling could possibly aid students of Chinese learning to articulate tones.[2] However, later study comparing the tonal accuracy of students reading aloud from either Gwoyeu Romatzyh or pinyin has not substantiated Chao's hypothesis.[3]


Cite error: There are <ref group=lower-alpha> tags or {{efn}} templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}} template or {{notelist}} template (see the help page).

  1. ^ Kratochvíl 1968, p. 169.
  2. ^ Chao & Yang 1947, p. xv, "The common [foreign] attitude of treating the tone as an epiphenomenon on top of the solid sounds—consonants and vowels—is to the Chinese mind quite unintelligible..."
  3. ^ McGinnis 1997, "The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese."

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search