Place names of Palestine

In 1639, Thomas Fuller's The Historie of the Holy Warre included "A table shewing the varietie of place names in Palestine", comparing the historical names of key Biblical locations.

Many place names in Palestine were Arabized forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used in biblical times or later Aramaic formations.[1][2][3][4][5] Most of these names have been handed down for thousands of years though their meaning was understood by only a few. The cultural interchange fostered by the various successive empires to have ruled the region is apparent in its place names. Any particular place can be known by the different names used in the past, with each of these corresponding to a historical period.[6] For example, the city of Beit Shean, today in Israel, was known during the Israelite period as Beth-shean, under Hellenistic rule and Roman rule as Scythopolis, and under Arab and Islamic rule as Beisan.

The importance of toponymy, or geographical naming, was first recognized by the Palestine Exploration Fund (PEF), a British organization who mounted geographical map-making expeditions in the region in the late 19th century. Shortly thereafter, the British Mandatory authorities set out to gather toponymic information from local fellahin, who had been proven to have preserved knowledge of the ancient place names which could help identify archaeological sites.[7]

Since the establishment of the State of Israel, many place names have since been Hebraicized, and are referred to by their revived biblical names.[6] In some cases, even sites with only Arabic names and no pre-existing ancient Hebrew names or associations have been given new Hebrew names.[8][6] Place names in the region have been the subject of much scholarship and contention, particularly in the context of the Arab–Israeli conflict. Their significance lies in their potential to legitimize the historical claims asserted by the involved parties, all of whom claim priority in chronology, and who use archaeology, cartography, and place names as their proofs.[9]

  1. ^ Conder, C. R. (1881). Palmer, E. H. (ed.). "Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists". Committee of the Palestine Exploration Fund: iv–v. To determine the exact meaning of Arabic topographical names is by no means easy. Some are descriptive of physical features, but even these are often either obsolete or distorted words. Others are derived from long since forgotten incidents, or owners whose memory has passed away. Others again are survivals of older Nabathean, Hebrew, Canaanite, and other names, either quite meaningless in Arabic, or having an Arabic form in which the original sound is perhaps more or less preserved, but the sense entirely lost. Occasionally Hebrew, especially Biblical and Talmudic names, remain scarcely altered.
  2. ^ Rainey, 1978, p.230: “What surprised western scholars and explorers the most was the amazing degree to which biblical names were still preserved in the Arabic toponymy of Palestine”
  3. ^ Swedenburg, Ted (31 December 2014). Memories of Revolt: The 1936–1939 Rebellion and the Palestinian National Past. University of Arkansas Press. p. 49. ISBN 9781610752633. Archived from the original on 15 March 2023. Retrieved 6 February 2022. Robinson concluded that the surest way to identify biblical place names in Palestine was to read the Bible conjointly with existing Arab nomenclature, and during a three-month stay in Palestine during 1839 used this method to identify over a hundred biblical sites.
  4. ^ Rainey, 1978, p.231: “In the majority of cases, a Greek or Latin name assigned by Hellenistic or Roman authorities enjoyed an existence only in official and literary circles while the Semitic- speaking populace continued to use the Hebrew or Aramaic original. The latter comes back into public use with the Arab conquest. The Arabic names Ludd, Beisan, and Saffurieh, representing original Lod, Bet Se’an and Sippori, leave no hint concerning their imposing Greco-Roman names, viz., Diospolis, Scythopolis, and Diocaesarea, respectively”
  5. ^ Mila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'
  6. ^ a b c Miller and Hayes, 1986, p. 29.
  7. ^ Benvenisti and Kaufman-Lacusta, 2000, p. 16.
  8. ^ Swedenburg, 2003, p. 50.
  9. ^ Kramer and Harman, 2008, pp. 1–2

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search