Biblia Douay-Rheims

La Biblia Douay-Reims (también conocida como la Biblia Rheims-Douai o Biblia Douai, y abreviada como DR y DRB) es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha por miembros del Colegio Inglés de Douai (Collegium Anglorum Duacense), al servicio de la Iglesia Católica. La parte del Nuevo Testamento se publicó en Reims, Francia, en 1582, en un volumen con comentarios y notas extensos. La parte del Antiguo Testamento fue publicada en dos volúmenes veintisiete años después, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. El primer volumen, que abarca desde el Génesis hasta el Job, se publicó en 1609; el segundo, que cubre desde Salmos hasta II Macabeos más los deuterocanonicos de la Vulgata, se publicó en 1610.

Las notas marginales ocuparon la mayor parte de los volúmenes y tenían un fuerte carácter polémico y patrístico. Ofrecieron ideas sobre temas de traducción, y sobre los textos fuente de la Vulgata en hebreo y griego.

Título de la página inicial de la Rheims New Testament de acuerdo a la primera página del Evangelio según San Mateo de la Biblia de los obispos, editado por William Fulke, que creía que el Nuevo Testamento de la Biblia de los obispos era superior al Nuevo Testamento de Rheims.

El propósito de la versión, tanto del texto como de las notas, era defender la tradición católica frente a la Reforma protestante, que hasta entonces había dominado la religión isabelina y el debate académico. Como tal, fue un esfuerzo impresionante de los católicos ingleses para apoyar la Contrarreforma. El Nuevo Testamento se reimprimió en 1600, 1621 y 1633. Los volúmenes del Antiguo Testamento se reimprimieron en 1635, pero ninguno de ellos se reeditó en los cien años posteriores. En 1589, William Fulke recopiló el texto completo de Reims y las notas en columnas paralelas con las de la Biblia de los obispos. Esta obra se vendió ampliamente en Inglaterra, y se publicó nuevamente en tres ediciones posteriores a 1633. Fue principalmente a través de las ediciones de Fulke que el Nuevo Testamento de Reims ejerció una influencia significativa en el desarrollo del inglés del siglo XVII.

Gran parte del texto de la Biblia de 1582/1610 empleaba un vocabulario densamente latino, lo que hacía extremadamente difícil leer el texto en algunos lugares. En consecuencia, esta traducción fue reemplazada por una revisión realizada por el obispo Richard Challoner; el Nuevo Testamento en tres ediciones de 1749, 1750 y 1752; el Antiguo Testamento (menos los deuterocanonicos de la Vulgata), en 1750. Aunque conserva el título de la Biblia Douay-Reims, la revisión de Challoner fue una nueva versión, que tiende a tomar como texto base la versión de King James revisada rigurosamente y ajustada completamente para una mejor legibilidad y coherencia con la edición Clementina de la Vulgata.

Las ediciones posteriores de la revisión de Challoner, de las cuales ha habido muchas, reproducen su Antiguo Testamento de 1750 con muy pocos cambios. El Nuevo Testamento de Challoner fue, sin embargo, ampliamente revisado por Bernard MacMahon en una serie de ediciones de Dublín desde 1783 hasta 1810. Estas versiones de Dublín son la fuente de algunas de la Biblia de Challoner, impresas en los Estados Unidos a lo largo del siglo XIX. Las ediciones posteriores de la Biblia Challoner impresas en Inglaterra suelen seguir los textos del Antiguo Testamento de Challoner de 1749 y 1750, al igual que la mayoría de las impresiones del siglo XX y las versiones en línea de la Biblia de Douay-Reims que circulan por Internet. Actualmente es conocida por haber sido la primera Biblia en lengua inglesa autorizada por la Iglesia Católica, y, en este sentido, ser homóloga de lo que fue la Biblia Torres Amat en el mundo hispanohablante.


© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search