Ancien occitan

Ancien occitan
Romanz, Lemosis, Proensals
Image illustrative de l’article Ancien occitan
Carte de la langue occitane au début du XIIe siècle d'après la situation linguistique donnée dans le Codex Calixtinus.
Période 900 à 1500
Langues filles occitan
Typologie accentuelle flexionnelle SVO
Classification par famille
Codes de langue
IETF pro
ISO 639-2 pro
ISO 639-3 pro
Étendue langue individuelle
Type historique
Glottolog oldp1253
Échantillon
Texte initial ou traduction du texte attribué à Richard Cœur de Lion
Ja nuls hom pres non dira sa razon
Ja nuls hom pres non dira sa razon
Adrechament, si com hom dolens non;
Mas per conort deu hom faire canson.
Pro n'ay d'amis, mas paure son li don;
Ancta lur es si, per ma rezenson,
Soi sai dos ivers pres.
Or sapchon ben miei hom e miei baron,
Angles, norman, peitavin e gascon,
Qu'ieu non ay ja si paure companhon
Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.
Non ho dic mia per nulla retraison,
Mas anquar soi ie[u] pres.
Car sai eu ben per ver certanament
Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent;
E si·m laissan per aur ni per argent
Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,
Qu'apres ma mort n'auran reprochament
Si sai me laisson pres.
Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,
Que mos senher met ma terra en turment;
No li membra del nostre sagrament
Que nos feimes els sans cominalment
Ben sai de ver que gaire longament
Non serai en sai pres.
Suer comtessa, vostre pretz soberain
Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan
Ni per cui soi ja pres.

L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien[1],[2], est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIe siècle jusqu’aux environs de l’année 1500[3].

À la suite de ce que Pierre Bec[4] appelle « la décadence de la langue », vers le XVe siècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIe siècle) puis en occitan moderne (du XVIe au XIXe siècle). Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta.

L’ancien occitan porte néanmoins plusieurs noms mais le plus répandu est au Moyen Âge lemozis, la « langue limousine ».

L'aire linguistique de l'occitan était plus vaste à l'époque médiévale. Au XIe siècle les actuelles Charentes (Angoumois, Aunis et Saintonge) et une partie sud du Poitou étaient occitanophones. Les bordures méridionales de la Savoie, les franges nord de l'Aragon (Cispyrénéen, dialecte disparu) mais aussi du Piémont italien faisaient également partie du domaine occitan.

  1. (en) F. Ronald P. Akehurst, « Aspects of Old Provençal (Old Occitan) Syntax: Relative Clauses in the Costuma d’Agen », Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l’occasion de son 70ème anniversaire, Turnhout, Brepols,‎ , p. 587-594 (ISBN 978-2-503-51640-0, lire en ligne)
  2. Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte : aucun texte n’a été fourni pour les références nommées www.cnrtl.fr
  3. Dictionnaire de l’occitan médiéval, présentation du projet
  4. Pierre Bec La Langue occitane, Paris Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je ? » (ISBN 2-13-039639-9) 1963.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search