Traduction automatique

Traduction réalisée par logiciel

Traduction automatique en réalité augmentée : la scène filmée « Bienvenido al futuro » en espagnol est automatiquement traduite et correctement rendue en anglais par « Welcome to the future » sur l'écran de cadrage et de visionnage.
Textes non compréhensibles produits par une traduction automatisée.
Chinois incorrect « 沒有進入 » issu d'une traduction automatisée, à Bali en Indonésie. La phrase incorrecte signifie « il n'existe pas d'entrée » ou « vous n'êtes pas encore entré », alors que la phrase anglaise « no entry » (littéralement, pas d'entrée) veut signifier « n'entrez pas ».

La traduction automatique désigne la traduction brute d'un texte, entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques. Dans le cas de la traduction d'une conversation audio, en direct ou en différé, on parle de 'transcription automatique'.

La traduction automatique introduit des erreurs de traduction. Ces erreurs peuvent introduire des risques (voir plus bas).

Un traducteur humain n’intervient pas pour corriger les erreurs du texte durant la traduction, mais seulement avant et/ou après. On la distingue de la traduction assistée par ordinateur, où la traduction est en partie manuelle, éventuellement de façon interactive avec la machine.

Malgré ses faiblesses, elle peut rendre des services dans des domaines tels que la veille internationale (y compris la veille technologique)[1], où elle permet de prendre connaissance de façon superficielle, mais rapide, de grandes quantités de textes.

Depuis le début du siècle, la traduction automatique connaît un essor considérable sur le Web, avec plusieurs services en ligne pouvant traduire automatiquement, et en quelques secondes, des pages Web ou des textes de plus en plus longs.

C'est une aide très appréciée du grand public, car elle permet de déchiffrer — de façon grossière — le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue et les principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient. Pour simplifier la navigation, plusieurs moteurs de recherche comme Google, Altavista ou Yahoo! proposent de l'utiliser systématiquement.

C'est également le cas d'autres services très connus. Selon certaines sources, pour les langues à faibles ressources, la moitié des contenus Web sont générés par de la traduction automatique[2].

  1. Laurence Danlos. Professeur de Linguistique Informatique à l'Université Paris 7, écrit dans Linguistique informatique, Traduction automatique : « Ils produisent souvent des traductions erronées mais qui peuvent au moins servir à déterminer de quoi parle le texte (ce qui est important en veille technologique, par exemple). »
  2. https://www.radiofrance.fr/franceinter/une-grande-partie-de-ce-qui-est-ecrit-sur-internet-a-ete-traduit-par-une-ia-selon-une-etude-2417485

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search