Alkitab Luther

Luther Bible
Martin Luther's 1534 bible
Nama lengkapBiblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch
SingkatanLUT
BahasaBahasa Jerman Tinggi Baru Awal
Terbitan PL1534
Terbitan PB1522
Terbitan
lengkap
1534
Apokrifa
Penerjemah
Naskah sumber
Perevisian versi1984 (revisi resmi terakhir)
PenerbitHans Lufft
Hak ciptaRanah publik karena usia
Afiliasi agama
Situs URLhttp://lutherbibel.net/
AM Anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst vnd leer / vnd es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. VND Gott sprach / Es werde Liecht / Vnd es ward Liecht.
(1545 edisi revisi ke-5)[2]
Also hat Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben.
(1545 edisi revisi ke-5)[3]

Alkitab Luther (bahasa Jerman: Lutherbibel, disingkat LB) adalah versi Alkitab Kristen dalam bahasa Jerman, yang terjemahkan dari bahasa Ibrani, bahasa Aram dan bahasa Yunani kuno oleh Martin Luther. Bagian Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan pada tahun 1522 dan Alkitab lengkap, memuat Perjanjian Lama dan Baru serta kitab-kitab apokrif, pada tahun 1534.

Proyek ini menyita tahun-tahun terakhir kehidupan Luther.[4] Berkat penemuan mesin cetak tidak lama berselang,[5] hasil terjemahan ini segera tersebar luas dan berkontribusi signifikan pada perkembangan bahasa Jerman modern yang dipakai sekarang.

  1. ^ a b c Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". Dalam Georg Loesche. Ausgewählte Werke (dalam bahasa Early New High German). Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (edisi ke-2nd). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). hlm. 316. OCLC 12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]
     
  2. ^ Luther, Martin (1545). "Genesis 1:1–3". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch (dalam bahasa Early New High German) (edisi ke-5th). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978-3-933070-56-2. 
  3. ^ Luther, Martin (1545). "John 3:16". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch (dalam bahasa Early New High German) (edisi ke-5th). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978-3-933070-56-2. 
  4. ^ Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
  5. ^ Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search