Wasei-eigo

Wasei-eigo (和製英語? lett. "inglese fatto in Giappone") è un termine utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi, nate dalla fusione dell'inglese con il giapponese appunto e che non sono utilizzate nei Paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone[1].

Esempi di wasei-eigo sono light novel ed eyecatch. Altro termine, di uso più generale, sempre utilizzato per indicare parole straniere create in Giappone e utilizzate esclusivamente dai giapponesi, è wasei-gairaigo (和製外来語? letteralmente "prestito linguistico fatto per somme"), che di solito viene utilizzato per quelle parole create basandosi su altre lingue europee[2]. Da notare come molti giapponesi abbiano delle serie difficoltà nel distinguere tali termini vernacolari da quelli delle lingue originarie[3].

Alcuni wasei-eigo, essendo divenuti di uso comune, sono stati esportati dal Giappone, al punto da creare dei nuovi pseudo-anglicismi in altri Paesi.

  1. ^ Manuel Crispo, Le migliori serie anime tratte da light novel, su Everyeye.it, 29 agosto 2018. URL consultato il 27 agosto 2020.
  2. ^ (EN) Ellen Freeman, 12 “Made-in-Japan” English Terms that Might Confuse English Speakers, su Mental Floss, 15 gennaio 2016. URL consultato il 25 giugno 2020.
  3. ^ The Life of Language.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search