Septuaginta

Septuaginta
Ilustracja
Starożytny fragment manuskryptu Septuaginty (zwój Proroków mniejszych) ok. I w. p.n.e.
Pełna nazwa

Septuaginta

Inne nazwy

Biblia Siedemdziesięciu

Skrót(y)

LXX

Kanon

prawosławny (tylko ST)

Język

grecki

Opublikowanie kompletnego przekładu

III wiek p.n.e./I wiek p.n.e.

Księgi deuterokanoniczne

Księga Mądrości,
Mądrość Syracha,
Księga Judyty,
Księga Tobiasza,
Księga Barucha,
Pieśń trzech młodzieńców,
Opowieść o Zuzannie,
Opowieść o Belu i wężu,
1 Machabejska,
2 Machabejska

Apokryfy

3 Ezdrasza,
Modlitwa Manassesa,
List Jeremiasza,
3 Machabejska,
4 Machabejska,
Psalmy Salomona,
Ody (zbiór passusów)

Źródła przekładu

hebrajski Stary Testament

Przynależność religijna

judaizm

Wersja online

Septuaginta

Księga Rodzaju 1, 1-3
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
Kodeks synajski LXX z IV lub pocz. V w. – fragment Księgi Estery

Septuaginta (z łac. siedemdziesiąt; oznaczana rzymską liczbą LXX oznaczającą 70, w wydaniach krytycznych przez symbol 𝔖) – pierwsze tłumaczenie Biblii hebrajskiej i innych religijnych tekstów judaizmu z hebrajskiego i aramejskiego na grekę. Nazwa pochodzi od liczby tłumaczy, którzy mieli brać udział w pracach nad przekładem Tory. Przekład ten powstawał stopniowo pomiędzy 250 a 150 rokiem p.n.e. w Aleksandrii, i jest dziełem wielu tłumaczy[1].

Od czasu powstania tego tłumaczenia aż do wieku IV n.e., z którego pochodzą najstarsze prawie pełne odpisy Septuaginty (Kodeks Watykański i Synajski z IV wieku oraz Aleksandryjski z wieku V), jej tekst przeszedł długą drogę kolejnych kopii, wersji, dokonanych recenzji, korekt, uzupełnień oraz prób ujednolicenia treści[1].

  1. a b Biblia 2000: LXX – Przekład Siedemdziesięciu. biblia.info.pl. [dostęp 2013-07-18]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-10-21)].

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search