Indeterminacy of translation

The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory.[1] The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity.[2] Crispin Wright suggests that this "has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy".[3] This view is endorsed by Hilary Putnam, who states that it is "the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant's Transcendental Deduction of the Categories".[4]

Three aspects of indeterminacy arise, of which two relate to indeterminacy of translation.[5] The three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to Quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory, as different theories – observationally equivalent – may be able to explain the same facts. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse.

  1. ^ Cite error: The named reference Quine2 was invoked but never defined (see the help page).
  2. ^ Cite error: The named reference Quine3 was invoked but never defined (see the help page).
  3. ^ Cite error: The named reference Wright was invoked but never defined (see the help page).
  4. ^ Cite error: The named reference Putnam was invoked but never defined (see the help page).
  5. ^ Cite error: The named reference Quine1 was invoked but never defined (see the help page).

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search