Holophrastic indeterminacy

Holophrastic indeterminacy, or indeterminacy of sentence translation, is one of two kinds of indeterminacy of translation to appear in the writings of philosopher W. V. O. Quine.[1] According to Quine, "there is more than one correct method of translating sentences where the two translations differ not merely in the meanings attributed to the sub-sentential parts of speech but also in the net import of the whole sentence".[2][3][4] It is holophrastic indeterminacy that underlies Quine's argument against synonymy, the basis of his objections to Rudolf Carnap's analytic/synthetic distinction.[5] Another kind of indeterminacy introduced by Quine is the "inscrutability of reference", which refers to parts of a sentence or individual words.

  1. ^ Cite error: The named reference Quine was invoked but never defined (see the help page).
  2. ^ Cite error: The named reference Quine1 was invoked but never defined (see the help page).
  3. ^ Cite error: The named reference Quine2 was invoked but never defined (see the help page).
  4. ^ Cite error: The named reference Hylton was invoked but never defined (see the help page).
  5. ^ Cite error: The named reference Hylton2 was invoked but never defined (see the help page).

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search