Las mil y una noches

Las mil y una noches
Género Cuento Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Árabe Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original ألف ليلة وليلة
País Oriente Próximo Ver y modificar los datos en Wikidata
Texto en español Las mil y una noches en Wikisource
Contenido

Las mil y una noches (en árabe: ألف ليلة وليلة‎, romanizadoAlf leyla wa-leyla)[1]​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales de Oriente Próximo recopilados en lengua árabe durante la Edad de Oro del islam.

La obra fue tomando forma durante el transcurso de varios siglos con las contribuciones de diferentes escritores y traductores de Asia Occidental, Asia Central, Asia Meridional y el norte de África. Muchas historias eran originalmente cuentos populares de los períodos abasí y mameluco, mientras que otras, especialmente la que sirve de marco narrativo, provienen muy probablemente de la obra persa pahlaví Hezār Afsān (en persa: هزار افسان‎, lit. 'Mil leyendas'), que a su vez contenía algunos elementos indios.[2]

Todas las ediciones de la obra tienen en común el uso de la forma del relato enmarcado, es decir, de relatos que se incluyen dentro de otros relatos, en la forma de la historia de que el sultán Shahriar escucha cada noche los cuentos que le narra su esposa, Scheherezade, uno por cada noche de narración. Los relatos parten de esta historia original, y algunos están enmarcados en otros relatos, mientras que otros son independientes. Algunas ediciones contienen sólo unos cientos de noches de narración, mientras que otras incluyen 1001 o más. La mayor parte del texto está en prosa, aunque ocasionalmente se utiliza el verso para canciones y adivinanzas o para expresar emociones intensas. La mayoría de los poemas son pareados o cuartetos, aunque algunos son más largos.

Algunos de los cuentos que suelen asociarse con Las mil y una noches—en particular «Aladino y la lámpara maravillosa» y «Alí Babá y los cuarenta ladrones»—no formaban de hecho parte de la colección en las versiones árabes originales, sino que fueron añadidos por el traductor francés Antoine Galland después de que se los contara el escritor y narrador sirio Hanna Diyab durante su visita a París. Otros relatos, como «Los siete viajes de Simbad el Marino», tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección.

  1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica». www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018. 
  2. Marzolph (2007), «Arabian Nights», Encyclopaedia of Islam (Leiden: Brill) I. .

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search