Chinese language romanization in Taiwan

There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and has been promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles (a historic semi-official system), Chinese postal romanization (the system most used by Western academics until the internationalization of Hanyu Pinyin in the 1980s), or Gwoyeu Romatzyh (a system that records tones without tone marks). After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009.[1][2] While the national government and many provinces and cities adopted Hanyu Pinyin for use on signs, some places use Tongyong Pinyin and older systems. Examples being, Kaohsiung,[3] Taiwan's second most populous city, and Taichung.

Since most Taiwanese are taught Bopomofo as a way to transcribe the pronunciation of Mandarin Chinese words rather than a romanization system, there is little incentive to standardize romanization.[4]

  1. ^ Cite error: The named reference taipei_times_2008-09-18 was invoked but never defined (see the help page).
  2. ^ Cite error: The named reference china_post_2008-09-18 was invoked but never defined (see the help page).
  3. ^ Note: "Kaohsiung" is a Wade–Giles romanization
  4. ^ Mama, Mandarin (2015-11-20). "The Case for Zhuyin (Bopomofo)". Mandarin Mama. Retrieved 2016-07-08.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search